派手な題名だが気にしないでくれ……ああ眠い。
 寝ぼけて書いてるから支離滅裂かもしれんが……ああ眠い。
 さて、今日遭った(別に誤字じゃないぞ)事を書くのと、前々から今日書くつもりだった事を書くのと、どちらが良いだろう。
 ……まぁ折角考えたのだから、後者にするとしよう。

 皆さんは「奢る」という言葉を正しく使えるだろうか。
 辞書によると、持て成すだとか振る舞うだとか書いてある。
 要するに自分から相手に与える事を言うわけだ。
 では皆さんは、今までに「奢ってやっただろう」とか「あげただろう」などの事を言った事はあるだろうか。
 ……うん。矛盾しているね。
 この台詞は、誰だって幼少期に言った事があるだろう(もちろん筆者だってあるはずだ……覚えていないが)
 幼少期に言うのは仕方無い……言葉ではあげた、とか奢った、とか言っているが、実際は違うのだろう。
 だがこの台詞……そのままではないが、大人も使っている気がする。
 もちろん、直に見たわけではない(筆者は未成年だ……わざわざジョッキを一気飲みして死期を近づかせたり、シヴ山のドラゴンみたく口や鼻から煙を出す、なんて事も出来ない)
 ただ、どうしてもそう思えてしまう。
 ……祖母の教育が悪かったのかもしれない。
 まぁ、事実かどうかはともかく、どうしてもそんな気がしてしまう。
 偏見だろうか?

 さて……少々脱線気味だったが、以上を踏まえて、ホワイトデーを考えてみよう。
 バレンタインは(日本では)女性が男性にチョコを「贈る」日である。
 贈るだ。送るで、贈るだ。
 自分の物を与えることだ。
 与えるとは、自分の物を渡して、相手の物にすることだ。
 前回も、バレンタインは「チョコを売る日」と言った。
 これは「チョコ業者が」ではない。
 本音を言おう。

 ホワイトデーにお返しを要求する時点で贈るではなく売り付けである!!

 言い方は荒いが、こういう事だ。
 別にお返しを寄越せというのは構わん。紳士を装って(おっと、装ってじゃないな。筆者は紳士さ……紳士という名の変態さ)お返し致しましょう。
 だが、考えは曲げん。

 前述した大人すらも「奢ってやっただろう」みたいな事を言う、というのが当たっていたとしたら、もしかすると日本人は{外人もそうかもしれんが、ホワイトデーってのは日本(と韓国や中国)にしか無いからね}「奢る」や「あげる」などの言葉を「貸し」という意味で使っているかもしれない。
 そんな考えが浮かんだ。
「奢ってやっただろう」とかホワイトデーの風習とかは矛盾しているように思える。
 まぁ、ホワイトデーがあるのは周知の事実なので、バレンタインにチョコを受け取る時点で「お返し」というのが頭に入っているから、一方的な売り付けではないだろうが。
 言葉は正しく使いたいものだ。

------------------------------------------
 未成年の割りに頭が固いかもしれない。
 これも偏見か。
 少々書き方を変えてみたが……気分は悪くない(筆者だけで、読者は知らないぞ)
 次回は「あなたのチョコに、毒味です」をお送りしよう。
 ……決してホワイトデーのお返しが面倒、というわけではないぞ。
 では、今日はこのへんで。
「チョコの代わりにWEB拍手をやろう」
「(だから要らねぇっての)」http://webclap.simplecgi.com/clap.php?id=hiyotyann
 Happy valentine.

コメント

nophoto
変な子
2008年2月16日5:21

「奢る」ってのは「貸し」じゃぁない。「厚意」であって「貸し」じゃぁない。これで考えてみると〜・・・?
バレンタインにチョコをもらう(奢ってもらう)、それはあくまで厚意(バレンタインなら好意)である。
ならば紳士!とるべき行動は1つ。お返しを求められようが求められまいが、厚意に対してお礼(お返し)をするのは当然だ!

はい。
解決しましたよ〜
たぶん(笑)

おやしろ
夜桜零
2008年2月16日9:10

 そう厚意。
 まぁ、当然だという考えもあるが、言葉としてどうか、という話さ。

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索